[DOCS] Turkish translation — inconsistent perspective in tip examples causes confusion
Documentation Type
Unclear/confusing documentation
Documentation Location
https://anthropic.skilljar.com/claude-101/383392
Section/Topic
Response length tips — Turkish translation
Current Documentation
1-Yanıt çok uzun (veya çok kısa).
2-Claude uygun uzunlukta tahmin yürütüyor.
3-Açık ve net olun: "İki paragraflık bir özet verin" veya "Bunu 100 kelimenin altında tutun"
What's Wrong or Missing?
- ve 2. maddeler hem Claude'un davranışını üçüncü şahıs olarak anlatıyor. Hem de eğitimi alana da 3. şahıs olarak hitap ediyor. İkisi de siz olunca okurken benim yapmam gereken mi Claude un yapması gereken mi ? Anlama akışını zorlaştırıyor.
- madde ise birden kullanıcıya talimat veriyor ("Açık ve net olun").
Bu perspektif değişimi Türkçe okuyucuda anlam karışıklığı yaratıyor.
Suggested Improvement
- ve 2. maddeler kaldırılsın. Sadece 3. madde yeterli ve açık:
"Açık ve net olun: 'Bunu 100 kelimenin altında tut' veya
'Kapsamlı bir analiz istiyorum, uzunluk önemli değil.'"
Bu şekilde tek tutarlı bir sesle kullanıcıya yönelik talimat verilmiş olur.
Impact
Medium - Makes feature difficult to understand
Additional Context
Burada da durum aynı
Hedef kitleniz, rolünüz veya kısıtlamalarınız hakkında ayrıntılar ekleyin. BANA DEDİ "Proje gecikmesiyle ilgili bir e-posta yazın" BANA DEMİŞ GİBİ AMA CLAUDE söylememi istiyor galiba.... gibi...
Hedef kitleniz, rolünüz veya kısıtlamalarınız hakkında ayrıntılar ekleyin. "Proje gecikmesiyle ilgili bir e-posta YAZ" anlamayı çok hızlandırır....
<img width="932" height="202" alt="Image" src="https://github.com/user-attachments/assets/ebb19bdf-f9e7-4002-b8b8-60250f286c43" />
This issue has 1 comment on GitHub. Read the full discussion on GitHub ↗